崖の上の・・・

      崖の上の・・・ へのコメントはまだありません

大家好!
京都校のしぃゆぇんです!(^◇^)
(久しぶりの登場です)

最近耳から離れない、『ぽーにょぽーにょぽにょさかなのこ♪』
もう映画はご覧になりましたか?
ジブリ大好きなしぃゆぇんにとっては、絵柄もきれいで単純に楽しめた作品でした。

ただ、見終わってふと浮かんだ疑問。
『ポニョって、中国語でなんていうんだ?!』

さっそく検索したところ、このように言うそうです。
中国語ノートさんより

《崖上的波妞》 ”Yáshàng de Bōniū”

すごいですよー!これは!
リンク先の説明では、

”崖上はまあいいとして、波妞にはこれまたしてやられたりという感じです。
魚のポニョを連想させる波、小さい女の子を意味する妞。
この二つをあわせて、波妞 Bōniū”

すごいー!
意味も音も合ってるなんて!!

欧米の有名人の名前にしても、こういう映画のタイトルにしても
翻訳者の方の苦労をひしひしと感じますね・・・

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.