奥运会开幕式,了不起!

大家好!
我是大阪校的安安。
奥运会开幕式,我看了。(オリンピックの開会式を見ました。)

新闻说的收视率,我相信。(ニュースによるの視聴率、私は信じます。)
开幕式那天,真的是举国欢庆。(開会式当日、本当に国を挙げて喜んで祝いました。)

不愧是张艺谋,(さすが、チャンイーモウ監督です、)
那几千万美金和几年时间没白花。(何千万ドルと何年間の時間はムダではありませんでした。)

古代文明和现代科技的完美结合,(古代文明とハイテクの完璧な結合、)
让世界再次认识中国,(あらためて世界の注目を引いて、)
也让中国人强烈感到,(中国人にも強く感じさせて、)
做一个中国人,骄傲,自豪!(中国人として、誇りに思います。)

大家可别错过闭幕式,(皆さん、閉幕式を見逃さないでね、)
还会给大家一个惊喜的!(サプライスがまだありますよ。)

奥运会

      奥运会 へのコメントはまだありません

大家好!
我是京都的しぃゆぇん(^◇^)

北京奥运终于开幕了!
大家都看到开幕式了吗?
听新闻说,那天晚上在全中国看开幕式的人
高达百分之98!天哪!
13亿人的百分之98。。。应该是12亿7千4百万个人啊!

奥运开幕式吸引了那么多的人
这应该是流传后世的大事件了。

北京オリンピックがついに開幕しましたね!!
みなさん開会式はご覧になりましたか?
ニュースによると、中国での視聴率は98パーセントだったとか!
すごすぎる!
13億人の98パーセントだから・・・12億7千4百万人!

こんなにたくさんの人をひきつけた今回のオリンピックは
きっと歴史に残る大事件になりますね!

崖の上の・・・

      崖の上の・・・ へのコメントはまだありません

大家好!
京都校のしぃゆぇんです!(^◇^)
(久しぶりの登場です)

最近耳から離れない、『ぽーにょぽーにょぽにょさかなのこ♪』
もう映画はご覧になりましたか?
ジブリ大好きなしぃゆぇんにとっては、絵柄もきれいで単純に楽しめた作品でした。

ただ、見終わってふと浮かんだ疑問。
『ポニョって、中国語でなんていうんだ?!』

さっそく検索したところ、このように言うそうです。
中国語ノートさんより

《崖上的波妞》 ”Yáshàng de Bōniū”

すごいですよー!これは!
リンク先の説明では、

”崖上はまあいいとして、波妞にはこれまたしてやられたりという感じです。
魚のポニョを連想させる波、小さい女の子を意味する妞。
この二つをあわせて、波妞 Bōniū”

すごいー!
意味も音も合ってるなんて!!

欧米の有名人の名前にしても、こういう映画のタイトルにしても
翻訳者の方の苦労をひしひしと感じますね・・・

日・中同文異議語彙「小人」

大家好,我是大阪校的安安。

日本今年的夏天好热啊!
我自认为是一个耐热的人,今年夏天也离不开空调了。
在酷暑天气,大家一定要注意身体呀!
(日本の今年の夏は本当に暑いですね!
私は暑さに強いと思っていますが、今年の夏はクーラーから離れられなくなっています。
皆さん、この暑い季節に、お体、お気つけください!)

今日は、レッスン中に、ある生徒さんが作った文を紹介します。

 小人的门票比大人的便宜。   (誤)
(訳文:子供の入場料は大人のより安いです。)

ここでは「小人」の意味が日本語と中国語で違っているため、中国語の文章としては間違いになります。

日本語の「小人」:子供、少年少女。入場料、乗車賃などを示す場合に小学生以下をいう。
中国語の「小人」:人徳が高くない人、器量が小さい人、凡人。人徳が高い人「君子」の反対語です。
         (転じて)庶民が官吏に対して用いる自称、地位が低い人の自称。

「小人」の意味によって、上の文の正解は以下となります:
儿童门票比大人的便宜。

間違えないように気をつけましょう。