新語紹介の続き

      新語紹介の続き へのコメントはまだありません

大家好,我是大阪校的安安。
上次给大家介绍了两个中国的新词语,这次接着给大家介绍。

3.「北漂一族」- 北京さすらい族。北京のフリーター 。本来は、北京で仕事を探す地方出身の芸能人のことを指していた。 現在では北京の戸籍を持たないフリーターも「北漂一族」とも言われる。

4.「灰色收入」- 兼業による収入は「灰色収入」と呼ばれる。

5.「钉子戸」- 「釘子戸」とは、‘釘のように刺さったお家’といった意味。 経済発展に伴う都市建設は古い建物の解体から始まるのだが、住民の抵抗はいつも強かった。特に引越先の条件が悪い場合、 これを理由に頑固に立ち退き拒否をする世帯がある。

6.「愤青」- 「憤怒青年」の略語。時々「糞青」と揶揄されることもある彼らは政治と社会問題に多大な関心を示し、時折過激な言動,特に日本、台湾、アメリカに関する問題については強い意見を持っている。30才未満の若者、主に男性。

7.「负翁」- 発音は「富翁」と全く同じだが、つまり金持ちと同じものの、意味的には実はその逆でつまり負債者のことである。

8.「月光族」- とてもロマンッチクな名前だが、毎月の収入を使い切って、貯金もせずに、先のことも考えずに今だけ楽しんでる若者達を指す。

9.「弱势群体」- 弱者層。「弱勢群体」は主に失業者、低取得者、出稼ぎ労働者、貧しい地域の農民などを指している。経済的に貧困であるばかりでなく、社会から差別も受けている。

10.「低保」- 社会最低生活保障の略語。低保資格をもらった人は毎月政府から「低保費」をもらえる。地方によって金額が違う場合がある。

以上、最近の新語をご紹介しました。

中国語の新語をご存知ですか?

中国語は漢字による造語力が、極めて強いです。そのため中国の経済発展に伴って、新語が次々と現れました。
中国のテレビ、雑誌、新聞、インターネットなどの各メディアに登場する最新の用語や人気がある流行語を知らないと、時代遅れになりますよ!

1.「80后」– 80年代生まれの若者。個性が強い世代と言われる。

2.「超女」– 「超女」は「超級女声」というテレビ番組名の略語。「中国版スター誕生」のような視聴者参加型イベント番組。全国から素人少女が歌唱力や個性などを競いあい勝ち抜いてゆき、決勝戦でグランプリが決まる。「超女」に伴って「超男」も流行ってる。少女少年達はスターになれる早道である。

今日は二つの新語を紹介しました、次回またご紹介します。

又是一年毕业时

      又是一年毕业时 へのコメントはまだありません

大家好,大阪校的安安。

又是一年毕业时,
大家可能很奇怪,现在怎么毕业了?
中国是每年九月新学期,六月是毕业的时期。
(また卒業の時期ですねというと、
皆さんはきっとおかしいと思われるでしょう、今が卒業の時期?
そうなんです、中国の教育機関は毎年9月が新学期、6月は卒業の時期です。)

最近中国的网站很多关于毕业的话题,
有的是怎么庆祝毕业,
有的是回忆。
(最近、中国のサイトに卒業に関する文章がたくさん掲載されました。
どのように卒業を祝うのかという文章がありますし、思い出の文章もあります。)

中国的大学生都是寄宿制的,
四个人或者六个人一个宿舍,
我们那个时候还九个人一个宿舍呢。
(中国の大学生は、皆、寄宿制です。
4人あるいは6人一室、私達の時代は9人一室でした。)

来自全国各地的学生生活在一起,
矛盾肯定有,但是更多的是美好的回忆。
(全国からの生徒たちが一つ屋根の下で生活すると、
問題は多いはずですが、懐かしい思い出はもっと多いものです。)

在中国基本上每个班级在网络上都有班级的同学录,
毕业的同学们都会经常上网,说一说自己的近况,
发些照片给同学们看看。
(中国では、ほとんどのクラスがインターネット上でクラスメート記録を作っています。
卒業したクラスメートは常にコメントを残して、写真をアップして皆に見せます。)

这样的同学录就成了毕业后,大家的一个纽带。
http://www.chinaren.com/
这个网址就是中国有名的同学录网址,
还有新闻什么的,有机会大家可以登录看看。
(このようなクラスメート記録は、卒業生の絆になります。
このアドレスは有名なサイトです。
ニュースもいっぱい掲載されますし、時間があれば、見てください!)

間違いやすい中国語:动词+得+怎么样

你好,我是大阪校的安安。
梅雨季节,确实难受,不过下雨的早上比较舒服,
如果刚好休息,可以听着雨声,睡觉睡个饱!

(こんにちは、大阪校の安安です!
梅雨の季節は本当に鬱陶しいですね。
でも、休みの日の朝がもし雨だったら、わりと気持ち良いと思います、
雨の音を聴きながら、たっぷり眠られますから!)

不好意思,发现你一个小错误。 (ごめんなさい!一つの間違いを見つけましたよ。)
“我出汗得早上怎么打扮也打扮不了”
表示程度的句型,“动词+得+怎么样。”(程度を表す文型)

不过对于外国人来说,这个句型比较容易出错,
主要错在“动词+得”上。

(外国人にとって、この文型は間違いやすいです。
“动词+得”は一番難しいと思います。)

比如,你的句子应该是“我出汗出得……。”才对。
“出”是动词。“汗”是名词。

(例えば、あなた書いたフレーズ「我出汗出得……。」のほうは正しいです。
「出」は動詞で、「汗」は名詞です。)

在上课过程中,类似的错误还有:(授業中に生徒さんがよく間違えたのは:)
1.我游泳得很好。
2.妈妈做饭得很好吃。
等等。
正确的应该是:   (正しくは:)
1.我游泳游得很好。   (私は上手に泳げます。)
2.妈妈做饭做得很好吃。 (お母さんの料理はおいしいです。)

以后,也请多指教我的日语哦。 
(これから、私の日本語の間違いところは、しぃゆぇんさんにご訂正いただきたいです。よろしくね!)