「露馅儿」 (意味) ぼろが出る。尻尾を出す Nǐ gěi Wáng mìshū sòng huā de shì, yǐjīng lùxiànr le. A:你给王秘书送花的事,已经露馅儿了。 あなたが秘書の王さんに花を…
Continue reading: 露馅儿「枯木逢春」 (意味) 生命力を回復すること Wáng yīshēng de yīshù zhēnshi gāomíng. A:王医生的医术真是高明。 王医師の腕はすばらしい。 Duōkuī le tā, cáishǐ …
Continue reading: 枯木逢春「临时抱佛脚」 (意味) 普段は準備をせず、事が起こってから対策を考える Míngtiān de xuéshù yántǎohuì, dōu zhǔnbèi hǎo le ma? A:明天的学术研讨会,都准备好了吗? 明…
Continue reading: 临时抱佛脚「二百五」 (意味) まぬけな人 Zuótiān kāi chē chàdiǎnr shuìzhāo le. A:昨天开车差点儿睡着了。 昨日、運転中に居眠りしそうになっちゃって。 Zhēnshì gè èrbǎiwǔ,…
Continue reading: 二百五「百事通」 (意味) 何でも知っている人、物知り Zhè zhōumò qù Sūzhōu lǚyóu zhù shénme fàndiàn hǎo ne? A:这周末去苏州旅游住甚么饭店好呢? 今週末、蘇州に観光に行く…
Continue reading: 百事通「哭笑不得」 (意味) 泣くに泣けず、笑うに笑えず Zhōngwǔ mǎi de hérfàn, lǐmiàn jūrán yǒu kuài yìngbì. A:中午买的盒儿饭,里面居然有块硬币。 昼に買った弁当の中に、…
Continue reading: 哭笑不得「出点子」 (意味) 知恵を出す Huángjīnzhōu dǎsuan qù nǎr? Dàjiā dōu chūchu diǎnzi A:黄金周打算去哪儿?大家都出出点子。 ゴールデンウイークはどこに行く?皆でアイデ…
Continue reading: 出点子「雪中送炭」 (意味) ちょうど良いときに援助を与える Zhīdao nǐmen zài zhèr bǐsài, wǒ tèyì gěi nǐmen sòng yǐnliào lái le. A:知道你们在这儿比赛,我特…
Continue reading: 雪中送炭「锦上添花」 (意味) 立派なものをさらに立派にする。美しいものにさらに美しいものを加える Nǐ xì chàngde hǎo, jīntiān yòu yǒu míngshī bànzòu, zhēnshi jǐn s…
Continue reading: 锦上添花「凑热闹」 (意味) 遊びに加わる Zhè zhōumò wǒmen qù huáxuě, nǐ yě lái còu rènào ma? A:这周末我们去滑雪,你也来凑热闹吗? 今週末、僕たちスキーに行くけど、きみも仲…
Continue reading: 凑热闹