2/14 K-POP CONCERT with POSEIDON 観覧ツアー

안녕하세요.크리스탈이에요.

어젠 한국에서 설날이었네요. 저두 학생이 말씀해 주시지 않았더라면 그냥 잊고 지나칠 뻔했답니다. 다행히 학생한테 들어서 가족들한테도 안부 겸 전화해서 덕담도 많이 들었죠.

이번 주는 밸렌타인데이네요.다들 초콜릿 준비는 되셨나요? 특히 케이팝을 좋아하시는 분들은 동방신기x최시원xK.R.YxZEA와 함께 하는 이벤트에 가 보시는 것도 재미있을 것 같네요.

(こんにちは。クリスタルです。

昨日は韓国でのお正月でしたね。私もうっかりしていたんですが、生徒のお陰で家族に挨拶かてら電話しました。やはり親って言うものは私がいくつになっても子供のようで力になる良い話をたくさんしてくれました。

さて、今週はバレンタインデーですね。皆チョコレートの用意はできたのでしょうか。人に配る本命&義理チョコも良いですが、自分用で買う人も多いはず。そこでKーPOPが好きな方に朗報です。韓国の一山(イルサン)にて東方神起xチェ・シウォンxK.R.YxZEAとともに過ごすバレンタインデーのイベントへ足を運んで見るのも良いでしょう。

K-POP CONCERT with POSEIDON 観覧ツアー head_01(まだチケット有)

 

 

日程表
日次 内容 宿泊・食事
<1日目>
2/13(水)
各空港発 ⇒ 空路にてソウルへ
現地到着後、送迎車にてホテルへご案内いたします。
ソウル泊

食事:なし
<2日目>
2/14(木)
ホテルより『K-POPコンサート with POSEIDON』会場へご案内致します。
ご出発まで自由行動となります。※途中、免税店に立ち寄ります。

K-POPコンサート with POSEIDON
会場 : 一山KINTEX(予定)
時間 : 20:00 (予定)
座席 : VVIP5内の56席のいずれか
※ 会場にはアーティストへ、チョコレートやプレゼントを渡すブースを設置予定です。
※ 現地都合により急遽イベント内容が変更になる場合がございます。予めご了承くださいませ。

観覧後、ホテルへご案内致します。

ソウル泊

食事:なし
<3日目>
2/15(金)
各発着地のフライト時間に合わせ、空港へご案内いたします。
※韓国食料品店に立ち寄ります。
空路にて帰国の途へ ソウル ⇒ 各空港着
各空港到着 通関後 解散
 
 
詳しくは以下のHPをクリック!http://www.his-j.com/kix/grp/sel_valentine/top.html

韓国語の中の流行語

안녕하세요.크리스탈이에요.

오늘은 한국에서 쓰이는 유행어,그리고 이젠 정착이 되어 모든이가 잘 쓰는 표현 몇 가지에 대해서 소개해 드리고자 합니다.

(こんにちは。クリスタルです。

今日は韓国での流行語で今やすっかり定着して誰もがよく使う表現についてご紹介致します。)1

1.손발이 오그라들다(=부끄럽다/민망하다:恥ずかしい/鳥肌が立つ) ソンバリ オグラドゥルダ。

【意味】恥ずかしい、赤面する、照れる、鳥肌が立つといった意味として用います。直訳は手足が縮むとの意味ですが、ご自身もしくは相手の言動などから恥ずかしく感じる時に使っています。その他にも、

오글오글(オグルオグル:照れ照れ) / 오글거린다(オグルゴリンダ:恥ずかしい)のような表現も同じ意味を持っています。

오글거리는 애정표현 :オグルコリヌン エジョンピョヒョン(カップルの度を越した愛情表現やメッセージーなどを見て)恥ずかしい愛情表現。

感じとしてはこんな感じ →→→→  <チャンミンファンカフェにて抜粋>

 

2.완판녀(完売女:ワンパンニョ):女優がドラマなどで着ている衣装が完売すること。

112最近韓国でワンパンニョと言われている女優はソ・イヒョンさん。先週大ブレイクしたドラマ「チョンダムドンアリス」の中で、一般女性がチョンダムドン(淸潭洞)入り(セレブの仲間入り)へ成功し、セレブとしてのエッチのきいたファッション感覚を発揮し、ドラマで彼女が着ていた服は完売するほどの人気で、彼女のヘアスタイル、メイクまでも真似するんだとか。

 

3.복불복(福不福)ゲームの中で罰則者を決めたり、食事&景品ゲットから除外対象を決める時に用いるゲームのルール。

【意味】本来の意味は、運(福)が付いても付かなくても。ラッキー&アンラッキー。

これは、韓国のバラエティー番組「MBC福不福, Bok Bul Bokショー」、「KBS1泊2日」、「MBC無限挑戦のYES OR NO人生劇場特集」で用いた表現です。

特に「KBS1泊2日」では、ゲームのなかで罰則者などを決めるためのルールで、「복불복 가위바위보( Bok Bul Bok カウィ バウィ ボ(じゃんけん))」という掛け声で始まります。

11

4.토이남(トイ男:トイナム)

ⅰ人形のように所有したい、一緒に住みながら育てたい男(映画、君はペットのような)。

ⅱこれはKBS2のユ・ヒヨルのスケッチブックのMCであるグループ「トイ」の歌の中で出現しそうなロマンチックで自己愛がとても強い20代後半~30代初め頃の男性を意味するんだそうです。ただそれだけじゃなく感受性が豊かでまるで少年のような男性で、女性に配慮があるダンディー男の意味合いが強いかもしれません。ドラマでのキャラクターで言うなら、韓国版の「花より男子」でユン・ジフ役を担当していた金・ヒョンジュン(左の写真の右:花より男子から抜粋)。

以上です。

語源-(32)「쪽도 못 쓰다」チョックド モッスダ:ぐうの音も出ない

안녕하세요.크리스탈이에요.

오늘은 오랜만에 한국어 어원에 대해서 하나 소개해 드릴까 해요.

≪쪽도 못 쓰다≫無題

이 말은 본래 씨름판에서 나온 말이다. 씨름판에서 상대한테 배지기로 들렸을 때, 자신의 발등을 상대의 종아리 바깥쪽에 갖다 붙이면, 상대가 더 들지도 못하고 내려놓지도 못하고 힘은 힘대로 빼면서 애를 먹는다. 이런 기술을 ‘발쪽을 붙인다’라고 하는데 그런 기술도 쓰지 못하고 당했을 때 ‘쪽도 못 썼다’라고 한다.
상대해보지도 못한 채 기가 눌리어 꼼짝 못하는 것을 가리키는 말이다. 또는 사람이나 어떤 사물에 혹할 정도로 반하여 꼼짝 못하는 것을 가리키는 말이기도 하다.

こんにちは。クリスタルです。

今日は久々に韓国語の語源について1つご紹介いたします。

「チョックド モッスダ」 ぐうの音も出ない。

この言葉は韓国の土俵場で発生したものです。土俵場で相手の力士に腰投げをする際、自分の足の甲を相手の外川の脹脛につけると、相手は身動きがとれず力ばかりかかり苦労をします。このような韓国相撲で行う技を「足をひっかける」と言いますが、そんな技も使えずやられた時、「쪽도 못 쓰다 : チョックド モッスダ」と言います。

そのような意味が今やまともに相手することもできず相手に圧倒されて身動きできない、成す術がない時に用いるようになりました。

日本語では「ぐうの音も出ない」との表現と似ています。が、こちらは徹底的にやり込められて、一言も弁解・反論できないとの意味なので、弁解・反論などでの意味で用いたい時は、韓国語でも「찍 소리도 못 하다:チックソリド モッタダ」がありますので、この表現を使えば良いです。

この他にも人若しくは物の魅力に惚れて目がないとの意味も持っています。