外来語:ジェテクとは?

안녕하세요

일 관계로 11월은 통 블로그 갱신을 못 했는데요.어느덧 달력을 보니 12월로 들어섰더군요.ㅠㅠ

오늘은 한달만에 써 보는데요 뭐에 대해서 소개할까하다가 한국어에서 쓰이는 외래어 소개가 최근들어 전혀 없었구나라는 생각에 오늘은 한국어 속의 외래어를 하나 소개해 드릴까 해요.

(こんにちは。仕事の関係で11月は全くブログの更新ができず、カレンダーをみたらいつの間にか12月に入っていました

今日は1ヶ月ぶりに書いてみますが、昨日から何について紹介しようかなって考えていましたが、韓国語での外来語についての紹介が最近ほとんど無かった事に気がつき1つご紹介致します。)

 今日のテーマは韓国で1997年のIMF以降に定着し、今や誰しもが使うほど馴染みのある「ジェテク」です。

韓国語を学習される皆さんは韓国の番組などを見てこの「ジェテク」と言う単語を耳にしたことがありますか。

実はこれは元々日本で生み出されたハイブリッド語です。

1980年代~90年代の始めまでの日本は、神風バブル時代として企業や個人が本業以外に、余剰資金などを株式・債券・土地などに投資をしていました。本業の低迷を補うために、あるいはより以上の収益を期待して、一斉に巨額の投資が行われていたのです。

これを日本では「財テク」と言いましたし、原義は「財務」の「財」+英語の「Technology」の「Tech」が合さったものです。 

韓国でも同じ意味で使われ始めたのが1997年の通貨危機の以降からだと思います。韓国の金融系の会社とマスコミがこの単語を借りてきて広めたのが始まりです。

その背景には大手財閥系のメーカーや金融機関が、次々と破綻していく経済危機と、労働市場の柔軟化が急速に進み、実質賃金が停滞、減っていく問題がありました。

そのなか韓国人は株式、不動産などへの投資をして賃金の所得を少しでも補足すべきだと考えていました。それがいわば財テクですが、酷い時期は財テクをすれば必ずしも儲かる、あるいはしないといけないものだとの強迫観念にとらわれた人々も少なくはなかったようです。

クリスタルでした。

松竹座の韓国ミュージカル「美女はつらいの」

안녕하세요. 크리스탈이에요

어젠 꽤 많은 비가 내려 아마도 외출하셨던 분들은 꽤 고생스러웠으리라 봅니다만 나름 즐거운 한 때를 보내신 분들도 적잖이 계시리라 봅니다.저두 그 중에 한 사람인데요..어젠 예전에 초신성팬이기도 한 일본친구로부터의 부탁으로 오사카 쇼치쿠좌에서 하고 있는 한국 뮤지컬 「미녀는 괴로워」를 보고 왔답니다.

こんにちは。クリスタルです。

(昨日はかなり雨がたくさん降っていたのでせっかくの外出に少々疲れた方もおられると思いますが、酷い雨にもかかわらず一時を楽しく過ごされた方もいらっしゃるでしょう。私もその一人だと思います。昨日はすでに大阪の松竹座にて行なっている韓国ミュージカル「美女はつらいの」を観覧してきました。これは日本人の友人の友達が超新星のファンの方で今回チケットをたくさん取っていることもあり、またとてもいいミュージカルだから一回見てもらいたいとの誘いで行きました。)

 映画『カンナさん大成功です!』でも御馴染みのこのミュージカルは日本でも圧倒的な人気を得ている超新星のソンジェ君とKARAのギュリちゃんなどが出演するものですが、実際は2008年度に韓国にてディーバ、パダを主役に迎えて上演、韓国ミュージカルアワード各賞を受賞して大きな話題となったミュージカルでもあります。

 今回はその主役を務めたパダと共にギュリがダブルキャスティングされており、男性の主役には超新星のソンジェ、ドラマやミュージカルなどの実力派でもあるオ・マンソクとイ・ジョンヒョクさんらのトリプルキャスティンでそれぞれ一味違うミュージカルが味わえます。

 私と友人は日曜日の昼の部(14:00~)のものを鑑賞。席はセンタの7列目でした。本当にセンタのど真ん中だったので美しいソンジェとギュリが私の目の前にいるほどの近さがミュージカルが見れましたが、本当に2人の方は華やかで立っているだけで絵になるくらいでした。

 所々、ソンジェとは似合わないコメディと大げさ、はにかんでいるところがあって凄く可愛くて素敵でした。初めてのミュージカルで難しかったことも多かったと思いますが、ソンジェなりに一生懸命に役作りをこなし、自分のために駆けつけてくれたファンの皆さんがたくさん笑えるように大げさなコメディを披露しながらも恥ずかしげそうにはにかむソンジェってファンからすると可愛くてたまらなかったと思います。ファンでもない私が見ても凄く可愛くてソンジェの純真爛漫なところがわかちゃうくらいでしたから。

またギュリも本業が歌手であっただけにさすが歌も抜群でしたが、何と言っても台詞一つ一つに気持ちがこもっていて笑と感動がありました。さすが人気アイドル歌手で役者だなと思いました。もちろん主役の以外の脇役の方々も素晴らしかったですよ。このミュージカルを引っ張っている超ベテラン役者、さん。オペラ歌手らしく歌の声量、カリスマ、観客の目を魅了させる演技などとても素晴らしかったです。ちなみに韓国のミュージカルではやはり主役を務めており、オペラ座の怪人、三銃士などなどでとても有名ミュージカル俳優。要注目役者です。パダさんやオ・マンソクさんの出番も凄く気になるし1度見てみたいですね。すでにパダさんの出番を鑑賞された方はビックリするほど上手くてパダさんの分をもう一度見たいとかなり人気があるとの話でした。

 【ストーリ】

身長169cm、体重95kgのハンナは、舞台裏で人気ポップシンガー・アミの歌を当てる仕事をしていたが、アミのレコード・プロデューサーであり、ハンナの音楽性を認めてくれた唯一の人であるハン・サンジュンにひそかに想いを寄せていた。サンジュンの誕生日パーティーに招待されたハンナは、そこでサンジュンの思いがけない言葉に傷つき、全身整形手術に踏み切る。1年後、美しく生まれ変わったハンナは韓国系アメリカ人「ジェニー」として、再びサンジュンの前に現れる。そしてその美貌と歌唱力が認められ、念願の歌手としてデビューすることになる。だが、喜びもつかの間、ハンナにはサンジュンに真実を告白しようか否か、という新たな迷いが生じた…。

詳しい内容はこちらをクリック!!  http://www.shochiku.co.jp/bijo/index.html

大阪松竹座10月公演『美女はつらいの』キャスト紹介映像

http://www.youtube.com/watch?v=qLUCxEerxoM&feature=youtu.be

ヤン・ジュンモ(양준모) オペラ座の怪人の「The Music of the Night」

http://www.youtube.com/watch?v=HeXXKzhgxZ8&feature=results_main&playnext=1&list=PL268F24646CBCB508

 

語源‐(24) 「점잔:ジョムジャン:おとなし」

안녕하세요.크리스탈이에요.

 2011년도 이제 앞으로 3개월.요즘 갑자기 날씨가 쌀쌀해져서 컨디션이 나빠지기 쉬운계절인데요.건강 챙기시도록 바랍니다.

오늘은 「점잔」이라는 어원에 대해서 소개해 드리겠습니다.

「점잔」이란 ‘듬직하고 의젓한 태도’를 이르는 말입니다.

‘점잖다’에서 온 말이며,점잖다는 ‘젊지 아니하다’가 줄어서 된 말인데,15세기 국어의 ‘졈다’는 ‘어리다’의 뜻이었습니다.따라서 ‘점잖다’는 ‘어리지 않다’,즉 행동거지가 어른스럽고 의젓하다는 뜻입니다. 흔히 ‘점잔을 빼다’는 표현을 쓰는데, 이 말은 나이는 젊은데 일부러 젊지 않은 태도나 티(태도나 기색)를 낼 때 씁니다.

 

こんにちは。クリスタルです。

 2011年度もこれからわずか3ヶ月。最近急に冷え込みコンディションを崩しやすい時期になってきました。崩さないように気をつけましょう。

 今日は「점잔:ジョムジャン:おとなし」という語源について紹介致します。

 「점잔:ジョムジャン」とは、「落ち着いていてしっかりしている様子」を意味する言葉です。礼儀正しくて重厚だとの意味を持つ「점잖다:ジョムジャンタ」から由来している言葉であり、「점잖다:ジョムジャンタ」は「젊지 아니하다:ジョムチ アニハダ:若くない」が縮約された言葉です。15世紀の国語での「졈다:ジョムタ(古語)」は幼いの意味でした。したがって「점잖다:ジョムジャンタ」は、「어리지 않다:オリジアンタ」、つまり行儀が良く、礼儀正しくて重厚だとの意味です。一般的に「점잔을 빼다:ジョムジャヌル ペダ」との表現も使いますが、この表現は年は若いけど、軽率な振る舞いをせず、ことさらに上品ぶる時に用います。

【用例】

점잖은 사람 物静かな(上品な)人

점잖게 앉아 있어요. おとなしく(落ち着いて気品があるように)座っています。

점잖은 옷을 입었군요. (色や柄などを抑えた)シックな、地味な服を着てますね。